「一致する」は英語でmatchと言います。よって「一致しない」や「不一致がある」はdon't matchと表現します。
例文
書類上の数と実数に不一致があります。
The numbers in the document don't match the actual count.
また、「不一致」はdiscrepancyと英訳できます。(●●と□□に不一致があります=There is a discrepancy between ●● and □□.)
例文
書類上の数と実数に不一致があります。
There is a discrepancy between the numbers in the document and the actual count.
ただし、don't matchに比べてかしこまっていて少し回りくどい言い方ですので、文章やフォーマルな場面でなければdon't matchを使うのがオススメです。
If there is a discrepancy in numbers between the documents and the actual count, we will need to correct the records.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
If there is a discrepancy in numbers between the documents and the actual count, we will need to correct the records.
とすると、「書類上の数と[実数](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/95653/)があってないと、書類の修正を求められます」となります。
参考になれば幸いです。