それがあなただからって英語でなんて言うの?

性格の不一致、価値観の違いなどでお別れをする場面です。「謝る必要はありません。それがあなただから。」「それがあなた自身だから。」のように使いたいです。
female user icon
yorikoさん
2019/10/03 12:05
date icon
good icon

4

pv icon

5221

回答
  • That's just the way things are.

    play icon

  • That's who you are.

    play icon

ーThat's just the way things are. これは「それが現実だから・そういうものだよ」という感じに訳せ、「仕方がないよ」と言いたい時に使える表現方法です。 ーThat's who you are. これは「それがあなただから。」という意味で、yorikoさんの言いたい方に近いかもしれませんね。 ちなみに「謝る必要はないよ」という言い方は下のように言えます。 There is no need to apologize. There is no need to say sorry. apologize と say sorry で「謝る」です。 ご参考まで!
good icon

4

pv icon

5221

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5221

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら