それがあなただからって英語でなんて言うの?
性格の不一致、価値観の違いなどでお別れをする場面です。「謝る必要はありません。それがあなただから。」「それがあなた自身だから。」のように使いたいです。
回答
-
That's just the way things are.
-
That's who you are.
ーThat's just the way things are.
これは「それが現実だから・そういうものだよ」という感じに訳せ、「仕方がないよ」と言いたい時に使える表現方法です。
ーThat's who you are.
これは「それがあなただから。」という意味で、yorikoさんの言いたい方に近いかもしれませんね。
ちなみに「謝る必要はないよ」という言い方は下のように言えます。
There is no need to apologize.
There is no need to say sorry.
apologize と say sorry で「謝る」です。
ご参考まで!