顧客に説明できるように、この商品のメリットとデメリットを報告してください。って英語でなんて言うの?

商品知識がないので、お客様にその商品の説明ができるように事前に勉強しておきたい。報告するはreportでも良いですか?それともtellの方が一般的ですか?
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/26 09:29
date icon
good icon

5

pv icon

9255

回答
  • Could you please give me some information about the product so I can tell the customer / client?

    play icon

  • Could you please tell me about the merits and demerits of the product so I can explain it to the customer / client?

    play icon

社内におけることなので「報告する」行為だとは思いますが、この状況だと report はあまりしっくりいきません。report は、公表したり届出を出すなどのオフィシャルなことに使うので、ここでは tell「伝える」で充分だと思います。

英訳1:商品説明ができるように「商品について報告する」ということは、「商品の情報を渡す」なので、give some information と言っても自然です。
お客さん(店頭の購買客/取引先)に「説明する」のも、explain の他に tell でOKです。

英訳2:「メリットとデメリット」は、the merits and demerits。

例文1が最も自然な言い方ですが、2もいい表現です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • 1. Please report to us the good's and bad's of this product, so we can explain it to our customers.

    play icon

1. Please report to us the good's and bad's of this product, so we can explain it to our customers.

顧客に説明できるように=so we can explain it to customers
この商品のメリットとデメリット=The good's and bad's of this product
報告してください(我々に)=To report to us

メリット(merits)デメリット(demerits) は「状況の良し悪しを検証する」場合に良く使われます。「人・物の特徴」の良し悪しについて話すときはgood's and bad'sと言います。
ALPHA English 英会話カフェ
good icon

5

pv icon

9255

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:9255

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら