ロシアの違反していない真面目な選手がかわいそう。って英語でなんて言うの?

オリンピック出場の件でそう思いました。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/26 18:13
date icon
good icon

4

pv icon

2027

回答
  • It's a pity that those white-handed athletes can't participate in the Olympic games.

    play icon

「無罪の選手がオリンピックに出場できないのは残念だ」としてみました。

「かわいそう」を直訳するなら
I sympathize with those white-handed athletes that can't participate in the Olympic games.

It's a pity: 残念だ
white-handed: 無罪の
participate in: 参加して何かする場合の「参加する」。
attend, joinは「参加する」でparticipate in よりも関わりが浅いです。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
2016/08/11 09:04
date icon
回答
  • I feel bad for those Russian athletes who were clean.

    play icon

  • I feel bad for those Russian athletes who did not violate the anti-doping policy.

    play icon

自分の感想で「かわいそう」と言うときには、I feel badという表現がよく使われます。

反ドーピングの規制=anti-doping policy, anti-doping rules
英語では、antiはアンチではなくアンタイと読みます。
回答
  • I feel sorry for the Russian athletes who didn't violate any rules.

    play icon

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:

・I feel sorry for the Russian athletes who didn't violate any rules.
何もルール違反をしていないロシア人選手がかわいそうに思います。

feel sorry for は「かわいそうに思う」「同情する」というニュアンスの英語表現です。
violate a rule は「ルール違反をする」となり、didn't violate any rules で「何もルール違反をしていない」を英語で表現することができます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

4

pv icon

2027

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2027

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら