「どれぐらい大きいかが重要だ」に対して
How big it is is important. という文章を思いつきました。
不自然な文だとはわかりますが、文法的に正しいか知りたいです。
I know it is not natural, but I would like to know whether it is grammatically correct.
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったとおりに「How big it is is important.」は文法的に正しいです。なので、「is」の二つを使います。
あとは、「It's important how big it is.」もいうことが出来ます。この場合では、「It is」か「It's」をどっちでも使っても構いません。
例文:
I don't think the size of the present matters.
プレゼントのサイズはどうでも良いと思います。
I disagree. How big it is is important.
違うよ。どれぐらい大きいかが重要だ。
ご参考になれば幸いです。
「どれぐらい大きいかが重要だ」を英語にして「How big it is is important.」と言ったら文法的には問題ないと思いますが、おっしゃった通り確実に不自然です。私なら「What's important is how big it is.」というのがを使います。日常会話の場合は、そんなに不自然だと感じないと思いますが、文章などは他の言い方を使ったほうがいいと思います。
車を選ぶにはどれぐらい大きいかが重要だ。
What's important to us for picking our car is how big it is.