とてもきつかったが、終わった後は爽快だったって英語でなんて言うの?

部活が終わったあとの言葉として使いたいです。
default user icon
Sagakita User 2020071 314さん
2021/02/26 22:49
date icon
good icon

6

pv icon

1118

回答
  • It was really tough, but I felt great after it finished.

    play icon

「とてもきつかったが、終わった後は爽快だった」は英語で「It was really tough, but I felt great after it finished.」と言います。「great」という単語は幅広い意味で、「爽快」と言う意味も入っています。「feel great」は「リフレッシュ」というニュアンスが入っているので「爽快」にもぴったりで、便利な表現だと思います。

剣道部の部活はとてもきつかったが、終わった後は爽快だった。
Kendo club practice was really tough, but I felt great afterwards.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • It was pretty rough but I felt great after getting it over with.

    play icon

"とてもきつかったが、終わった後は爽快だった"
- It was pretty rough but I feel refreshed now that its over.

部活が終わったあとの言葉として使いたいです。

部活がその日終わって、帰っている途中に?
- It was pretty rough today but I feel refreshed now.
部活にはもう参加しない?
- It was tough but I feel great now that its over.
練習がきつい、めんどくさいけど、終わった後は爽快だった。その次の日に言っている。
- Practice was rough but after its over I feel refreshed.
good icon

6

pv icon

1118

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:1118

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら