「家と職場を二往復する」は
ーto go to work and back home twice
「2度、職場に行って家に戻る」
ーto make two return trips from one's home to work
「家と職場を二往復する」
のように表現できます。
例:
I ended up having to make two return trips from home to work because I forgot to bring my security clearance card to work with me the first time.
「入管証を職場に持って行くのを忘れたので、家と職場を二往復するはめになった」
to end up 〜ing で「〜するはめになる」
to forget to bring ... で「…を持って行くのを忘れる」
ご参考まで!
I ended up going back and forth between home and work twice because I forgot my residence card.
「家と職場を二往復した」という状況を伝えるには "I ended up going back and forth between home and work twice" が適切な英語表現です。ここで "ended up" は結果としてそうなったというニュアンスで、"going back and forth" はある場所から別の場所へ行ったり来たりする動きを表します。
その上で具体的な原因を述べる場合:
- "because I forgot my residence card."
「入管証を忘れたから」
結合してフルセンテンスにすると:
- "I ended up going back and forth between home and work twice because I forgot my residence card."
「入管証を忘れて家と職場を2往復するハメにになったよ。」
関連単語やフレーズの例:
- commute: (定期的な)通勤
- double back: 戻る、引き返す
- trek: 長い距離を徒歩で移動する