もし原本をなくしていたら、この紛失届を提出してください。と伝えたい場合、何というのが正しいでしょうか?
紛失届で検索するとreport of the loss of an articleがヒットするのですが、これが正しいのでしょうか。
紛失届は一般的に次のように表現されていると思います。
lost property report
report of lost property
propertyは財産の意味、lostは形容詞として失くしたという意味で使っています。
report of the loss of an articleでも意味は十分通じると思いますが?
回答したアンカーのサイト
DMM英会話