They put on an act that they don’t get along well, but actually they get along well.
They make it seem like they don’t get along, but they actually get along behind people’s back.
最初の言い方は、They put on an act that they don’t get along well, but actually they get along well. は、仲が悪いふりして裏では繋がってると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、put on an act は、ふりしてと言う意味として使われています。don’t get along well は、仲が悪いふりしてと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、They make it seem like they don’t get along, but they actually get along behind people’s back. は、仲が悪いふりして裏では繋がってると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、behind people’s back は、裏ではと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
They pretend to hate each other, but they're secretly connected.
**They pretend to hate each other, but they're secretly connected.**
**They act like enemies in public, but they're in cahoots behind the scenes.**
* **pretend to hate each other**
→ お互いを嫌っているふりをする
* **behind the scenes**
→ 「舞台裏で」「人目につかないところで」という意味