What's so bad about having a connection with someone?
What's wrong with instinctively trusting someone?
1. What's so bad about having a connection with someone?
"What's so bad about ~"は何々の何が悪いという意味で、英語でもよく使う表現です。
Having a connection with someone > 心で繋がっている事
この "a connection with someone"は恋愛の意味でよく使われますが、そこまでいかいないときでも使えます。
2. What's wrong with instinctively trusting someone?
"what's wrong with"も何々の何が悪いという意味の表現です。
instinctively trusting someone? > こちらの"instinctively"は「思わず」という意味なので、探していた言葉とは違うかもしれませんが、「誰々と心が繋がっていて、なんとなく信じられる」というときは「instinctively trust someone」と言います。
「心で繋がっている事の何が悪い?」は、
**What’s wrong with ~ ?(〜の何が悪いの?)**
という形を使うと自然に表現できます。
基本は
"What’s wrong with being connected at heart?"
です。connected at heart は「心で繋がっている」という少しロマンチックで感情的な表現です。
もう少し一般的で説明的に言うなら
"What’s wrong with being emotionally connected?"
となります。