心で繋がっている事の何が悪い?って英語でなんて言うの?
お互い気持ちで繋がって信頼関係がある事に対して馬鹿にする人へ"心で繋がっている事の何が悪い?"と言う場合
回答
-
What's so bad about having a connection with someone?
-
What's wrong with instinctively trusting someone?
1. What's so bad about having a connection with someone?
"What's so bad about ~"は何々の何が悪いという意味で、英語でもよく使う表現です。
Having a connection with someone > 心で繋がっている事
この "a connection with someone"は恋愛の意味でよく使われますが、そこまでいかいないときでも使えます。
2. What's wrong with instinctively trusting someone?
"what's wrong with"も何々の何が悪いという意味の表現です。
instinctively trusting someone? > こちらの"instinctively"は「思わず」という意味なので、探していた言葉とは違うかもしれませんが、「誰々と心が繋がっていて、なんとなく信じられる」というときは「instinctively trust someone」と言います。