ピスタチオクリームが入ったパンは2個入り¥150税込。って英語でなんて言うの?
LAWSONで売っている(2021年3月現在)、袋に2個入った菓子パンです。パッケージによれば「パンにピスタチオペーストを練りこみピスタチオクリームを注入しました」とのことです。
回答
-
"A 2-pack of pistachio cream buns is ¥150 including tax."
-
"A bag of 2 pistachio cream filled buns is ¥150 including tax."
"2-pack" 「2個入った」
"including tax" と "tax included" はどちらも「税込」という意味で、"tax included" を使う時はすぐ前に「,」を付けます。
(例)"...¥150, tax included."
"pistachio cream buns" と "pistachio cream filled buns." は「ピスタチオクリームが入ったパン」という意味で、一つ目の方が短いなのでよく使われています。
回答
-
Two pistachio cream-filled buns for 150 yen (tax included).
**Two pistachio cream-filled buns for 150 yen (tax included).**
* **Two pistachio cream-filled buns**
「ピスタチオクリームが入ったパン2個」という意味になります。
**cream-filled** は「クリーム入りの」という意味で、**pistachio cream-filled** で「ピスタチオクリーム入りの」になります。
**buns** は「丸くて柔らかいパン」や「菓子パン」の意味で、今回のような甘いパンにぴったりの単語です。
* **for 150 yen (tax included)**
「税込150円で」の意味です。
**tax included** は「税込み」という意味です。