Larger, breakable items, such as mirrors, are sent with insurance by Yamato.
「佐川」と「ヤマト」は会社の名前で、ローマ字で「Sagawa」と「Yamato」でいいと思います。
We send items by both Sagawa and Yamato.
佐川とヤマトの両方で配送いたします。
「小物類」は「small items」です。
他の商品と比較をつけているので、比較級の「smaller」でも大丈夫です。
Smaller items are sent by Sagawa.
小物類は佐川急便で送らせて頂きます。
「大型」のものも同じように、「large items」または「larger items」です。
「割れ物」は「breakable items」になります。
「Break」は「壊れる」で、「able」は「可能」という意味です。
「保証つき」は「with insurance」になります。
Larger, breakable items, such as mirrors, are sent with insurance by Yamato.
ミラーなどの割れ物、大きものは、保証つきのヤマト便で送らせて頂きます。
「By Sagawa」、「By Yamato」の「by」の代わりに、「with」でも大丈夫です。
「With Sagawa」、「With Yamato」になります。
We ship using both Sagawa and Yamato, depending on the item.
**We ship using both Sagawa and Yamato, depending on the item.**
**Small items are shipped with Sagawa, while fragile items like mirrors are sent via Yamato with insurance.**
「佐川とヤマトの両方で配送します」は、英語では **We ship using both Sagawa and Yamato** のように表現できます。この文に「商品によって使い分けている」という情報を加えることで、より丁寧で自然な説明になります。
● **Small items are shipped with Sagawa.**
→「小物類は佐川で発送します」
● **Fragile items like mirrors are sent via Yamato with insurance.**
→「ミラーなどの壊れやすいものは、保険付きのヤマト便でお送りします」