佐川とヤマトの両方で配送しますって英語でなんて言うの?

インテリアショップで働いている者です。

大型家具と小物の取り扱いがあり、配送の案内をする際、小物類は佐川急便で、ミラーなどの割れ物は保障付きのヤマト便に分けて送らせて頂きます。

って英文を知りたいです。
default user icon
mmwさん
2021/03/09 15:28
date icon
good icon

2

pv icon

656

回答
  • We send items by both Sagawa and Yamato.

    play icon

  • Smaller items are sent by Sagawa.

    play icon

  • Larger, breakable items, such as mirrors, are sent with insurance by Yamato.

    play icon

「佐川」と「ヤマト」は会社の名前で、ローマ字で「Sagawa」と「Yamato」でいいと思います。

We send items by both Sagawa and Yamato.
佐川とヤマトの両方で配送いたします。

「小物類」は「small items」です。
他の商品と比較をつけているので、比較級の「smaller」でも大丈夫です。

Smaller items are sent by Sagawa.
小物類は佐川急便で送らせて頂きます。

「大型」のものも同じように、「large items」または「larger items」です。
「割れ物」は「breakable items」になります。
「Break」は「壊れる」で、「able」は「可能」という意味です。

「保証つき」は「with insurance」になります。

Larger, breakable items, such as mirrors, are sent with insurance by Yamato.
ミラーなどの割れ物、大きものは、保証つきのヤマト便で送らせて頂きます。

「By Sagawa」、「By Yamato」の「by」の代わりに、「with」でも大丈夫です。
「With Sagawa」、「With Yamato」になります。
good icon

2

pv icon

656

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:656

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら