The movie "Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time" has been released.
The movie "Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time" is out now in theaters.
The movie "Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time" has been released.
The movie "Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time" is out now in theaters.
英語版では、タイトルが「Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time」となっています。
「Thrice Upon a Time」はサブタイトルのようです。
「劇場版」はmovieまたはthe movie versionで伝わるでしょう。
やっと公開された、と言いたい時はfinally(ついに)をつけて
The movie has been finally released.
と言えます。
参考になれば幸いです。
The movie I’d been looking forward to, “Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time,” finally came out!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
The movie I’d been looking forward to, “Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time,” finally came out!
とすると、「ずっと楽しみにしていた映画『シン・エヴァンゲリオン劇場版』がついに[公開](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/115197/)されました!」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
come out 世に出る
参考になれば幸いです。
“Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time” was finally released.
**“Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time” was finally released.**
**The new Evangelion movie has finally hit theaters.**
「映画が公開された」= **was released** または **hit theaters** を使うのが一般的です。
* **was released** は最も直接的でフォーマルな表現です。ニュースや記事でもよく使われます。
* **hit theaters** は少しカジュアルで、映画が「劇場に登場した=上映が始まった」というニュアンスになります。期待していた作品に対してよく使われます。