I can answer direct messages if they are just greetings.
I can answer direct messages if they are short.
ご質問ありがとうございます。
「ダイレクトメッセージ」は英語でdirect messageと言います。
「挨拶程度」はjust greetingsとかgreeting-lengthなどに訳せます。でも、「挨拶程度」は「簡単に短い」という意味でしょうか?そうでしたらshort and simpleと言えます。short and simpleと同じような表現はshort and sweetです。
例文:I can answer direct messages if they are short and sweet.
ご参考いただければ幸いです。
よく使われる表現:
1. **I can reply to DMs if it’s just a quick hello.**
挨拶だけのDMにはお返事できます。
2. **I may respond to DMs that are just greetings.**
挨拶程度のDMには返信することがあります。
3. **Feel free to say hi in DMs — short greetings only, please.**
DMでの「こんにちは」はOKです。簡単なご挨拶だけでお願いします。