同情を買うためにやってるようにしか見えないよ、って英語でなんて言うの?

似た表現で同情を誘う、と言っても良いです。
ある人の行動が純粋に助けを求めてなされていると言うよりも、人々の同情を買いたくて(気を引きたくて)やってるようにしか見えないってことです。
Yukaさん
2021/03/13 17:31

1

521

回答
  • It looks like she/he is only doing it to get sympathy.

  • He/She is only doing that to gain sympathy.

  • He/She's only doing it to get attention.

「同情を買う」、「同情を誘う」は英語で「gain sympathy」、「get sympathy」といいます。
「同情」は「sympathy」です。

It looks like she/he is only doing it to get sympathy.
同情を買うためにやっているようにしか見えない。

He/She is only doing that to gain sympathy.
同情を買うためにやっていることに過ぎない。

この場合、「Sympathy」を「attention」に帰ることもできると思います。
「To get attention」は「注意をひく」ということですが、「同情を買う」と同じようなニュアンスになります。

He/She's only doing it to get attention.
同情を買うためにやっているだけだよ。

1

521

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:521

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら