車を彼に修理してもらったと車を強調 (私の車は彼に修理してもらった車と強調)
I had my car fixed by him. となります。
彼に車を修理してもらったと彼を強調 (彼が車を修理したと強調)
I had him fix my car.
文法的にI had him fixed my car. は間違った表現です。
他のアンカーの方が、質問者様の質問にすでに回答してらっしゃるので、私はそれ以外の事を回答させて頂きます。
「修理してもらう」は、
have ○○ repairedとも言います。
例)
I had my car repaired.
「私は車を修理してもらった」
類例として、
I had the sofa delivered.
「ソファを配達してもらった」
I had my photo taken.
「写真を撮ってもらった」
I had my hair cut.
「髪を切ってもらった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
**I had him fix my car.**
(彼に車を修理してもらった)
「〜してもらった」という表現を英語にする場合
**I had him fix my car.**
は文法的に正しく、「彼に修理させた=修理してもらった」といった意味になります。
一方で、
**I had him fixed my car.**
は**文法的に誤り**です。