The frames of my glasses has gotten a bit deformed. Could you please bring them back to normal?
The frames on my glasses have become a bit bent out of shape. Could you please bring them back to how they were before?
眼鏡屋さんに修理してもらいたい場合に英語で「眼鏡のフレームが変形しているみたいです。もとに戻せますか。」と言いたいならこのようです。
The frames of my glasses has gotten a bit deformed. Could you please bring them back to normal?
「変形する」は「to become deformed」になります。「to be come bent out of shape」もこの場合にはふさわしいです。「to become bent」は「曲がってきた」という意味です。
なので、このようにも良いです。
The frames on my glasses have become a bit bent out of shape. Could you please bring them back to how they were before?
「元に戻す」は「to bring back to how (something) was before」か「to bring back to normal」になります。
I think the frame of my glasses is out of shape. Can you fix it?
The frame of my glasses is crooked. Can you fix it?
変形 = out of shape, deformed, crooked, bent (2~4番目のは「歪んだ」という意味です。)
元に戻す = to return something to its original shape (形) / state (状態)
"Can you return it to its original shape?"は非常に逐語的なので、意訳にして、"Can you fix it?" (直せますか / 修理できますか)の方が良いです。
また、~みたいですは文章をやわらくなるためと分かりますが、あなたのメガネが変形だとすぐみえましたら、"I think-"か"It looks like~"が入らなくて、直接に問題を言えた方がいいと思います。
1. The frame of my spectacles has gone out of shape. Can it be repaired?
2. The frame of my spectacles is out of shape. Can it be repaired?
「Spectacles」は「眼鏡」に相当しますが「spectacles」のほか、「glasses」も使えます。
「Frame」は「フレーム」に相当します。
「Has gone out of shape」と「is out of shape」は「変形している」に相当します。「Out of shape」は「形の崩れた状態」を意味します。ここでどちらを使っても意味は変わりません。(1)と(2)に「quite badly」を加えたらフレームがちょっとだけ曲がったではなくかなり変形していることを強調するときに使えます。
例文:
The frame of my spectacles has gone quite badly out of shape.
The frame of my spectacles is quite badly out of shape.
「Can it be repaired?」は「直ることは可能ですか」と尋ねることです。ここで「Can you repair it」と言うこともできますが「Can you repair it?」は「直す可能性がありますか」、または「直していただけませんか」という二つの意味があります。「もとに戻せますか」と聞きたいときにももちろん使えます。
参考になれば幸いです。