眼鏡のフレームが変形しているみたいです。もとに戻せますか。って英語でなんて言うの?

眼鏡屋さんに修理してもらいました。
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/23 18:44
date icon
good icon

12

pv icon

16215

回答
  • The frames of my glasses has gotten a bit deformed. Could you please bring them back to normal?

    play icon

  • The frames on my glasses have become a bit bent out of shape. Could you please bring them back to how they were before?

    play icon

眼鏡屋さんに修理してもらいたい場合に英語で「眼鏡のフレームが変形しているみたいです。もとに戻せますか。」と言いたいならこのようです。

The frames of my glasses has gotten a bit deformed. Could you please bring them back to normal?

「変形する」は「to become deformed」になります。「to be come bent out of shape」もこの場合にはふさわしいです。「to become bent」は「曲がってきた」という意味です。

なので、このようにも良いです。

The frames on my glasses have become a bit bent out of shape. Could you please bring them back to how they were before?

「元に戻す」は「to bring back to how (something) was before」か「to bring back to normal」になります。
回答
  • I think the frame of my glasses has bent out of shape. Can you return it to it's original state?

    play icon

TAKASHIさん、ご質問ありがとうございます。

この場合の「変形」は bent out of shape がいいと思います。

この言い方は、何かが元の形から変化することの表現ですから、適切だと思います。

original state は元の形の言い方です。

ご参考になれば、幸いです。

回答
  • I think the frame of my glasses is out of shape. Can you fix it?

    play icon

  • The frame of my glasses is crooked. Can you fix it?

    play icon


変形 = out of shape, deformed, crooked, bent (2~4番目のは「歪んだ」という意味です。)


元に戻す = to return something to its original shape (形) / state (状態)


"Can you return it to its original shape?"は非常に逐語的なので、意訳にして、"Can you fix it?" (直せますか / 修理できますか)の方が良いです。


また、~みたいですは文章をやわらくなるためと分かりますが、あなたのメガネが変形だとすぐみえましたら、"I think-"か"It looks like~"が入らなくて、直接に問題を言えた方がいいと思います。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • 1. The frame of my spectacles has gone out of shape. Can it be repaired?

    play icon

  • 2. The frame of my spectacles is out of shape. Can it be repaired?

    play icon

「Spectacles」は「眼鏡」に相当しますが「spectacles」のほか、「glasses」も使えます。

「Frame」は「フレーム」に相当します。

「Has gone out of shape」と「is out of shape」は「変形している」に相当します。「Out of shape」は「形の崩れた状態」を意味します。ここでどちらを使っても意味は変わりません。(1)と(2)に「quite badly」を加えたらフレームがちょっとだけ曲がったではなくかなり変形していることを強調するときに使えます。

例文:
The frame of my spectacles has gone quite badly out of shape.
The frame of my spectacles is quite badly out of shape.

「Can it be repaired?」は「直ることは可能ですか」と尋ねることです。ここで「Can you repair it」と言うこともできますが「Can you repair it?」は「直す可能性がありますか」、または「直していただけませんか」という二つの意味があります。「もとに戻せますか」と聞きたいときにももちろん使えます。

参考になれば幸いです。
Shuuan O DMM英会話翻訳パートナー
good icon

12

pv icon

16215

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:16215

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら