世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

日本語に訳しにくい単語は感覚で覚えるって英語でなんて言うの?

Upset, admire, って日本語にちょっと訳しにくい。そこが面白い。i like to admire sunrise in the moening.この文でのadmire は訳されますか?
female user icon
Akikoさん
2021/03/14 10:09
date icon
good icon

4

pv icon

4625

回答
  • The words which are hard to translate into Japanese; I just remember with my senses.

  • The phrases which are difficult to translate to Japanese; I just remember with my senses

最初の言い方は、The words which are hard to translate into Japanese; I just remember with my senses. は、日本語に訳しにくい単語は感覚で覚えると言う意味として使われていました。 最初の言い方では、words は、単語と言う意味として使われています。 二つ目の言い方は、The phrases which are difficult to translate to Japanese; I just remember with my senses は、日本語に訳しにくい単語は感覚で覚えると言う意味として使われていました。 二つ目の言い方では、difficult to translate to Japanese は、日本語に訳しにくいと言う意味として使われています。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • Some English words don't have an exact Japanese translation, so I learn them by feeling.

**Some English words don't have an exact Japanese translation, so I learn them by feeling.**  一部の英単語には正確な日本語訳がないので、感覚で覚えるようにしています。 * **I just get the meaning from how it's used, rather than trying to translate it.**  訳そうとするより、使われ方から意味をつかんでいます。 * **Words like “upset” or “admire” don’t always match one Japanese word, so I try to understand them through context.**  “upset” や “admire” のような単語は日本語の1語に当てはまらないことが多いので、文脈から理解するようにしています。
good icon

4

pv icon

4625

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4625

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー