世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ボロは着てても心は錦って英語でなんて言うの?

日本独特の表現で訳しにくいので聞いてみました。
default user icon
noriさん
2018/02/10 20:02
date icon
good icon

7

pv icon

6760

回答
  • Happiness comes from within.

「ボロは着てても心は錦」は今回初めて知りました。 意味がはっきりわからないところもあるのでうまく訳せていなかったらごめんなさい。 英訳例) Happiness comes from within. →幸せは心の中にある ↑よく使われるフレーズだと思います。 「幸せは(外から来るわけではなく)心の中にある」という意味合いです。 参考になるといいです。 ありがとうございました
回答
  • "Even if dressed in rags, one may have a heart of gold."

「ボロは着てても心は錦」という日本独特の表現は英語では直訳するとわかりにくいですが、「Even if dressed in rags, one may have a heart of gold.」と表現することができます。直訳すると「ボロを着ていても、金のような心を持っているかもしれない」となりますが、これは「見た目や身の回りの状況に関係なく、内面こそが大切」という同じような意味を持っています。 関連する単語やフレーズ: - rags: ボロ服 - heart of gold: 善良な心 - dressed in rags: ボロ服を着て
good icon

7

pv icon

6760

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6760

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら