ヘルプ

熱しにくく冷めにくい性格って英語でなんて言うの?

このまま訳して 恋に落ちにくいけど一途だという表現できますか?
Sayaさん
2018/10/02 02:51

2

2185

回答
  • Doesn't fall in love often, but when they do, they fall hard

直訳すると、あまり恋に落ちないけれど、もし落ちたら一途に恋着するという意味です。例えば、
She doesn't fall in love often, but when she does, she falls hard.
日本語の表現とかなり違いますね。英語でそちらの質問の意味を述べる、熱し・冷めという言葉がある表現はあまりないと思います。
ご参考になれば幸いです。

2

2185

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:2185

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら