静電防止と帯電防止って英語でなんて言うの?
僕は翻訳者ですが、今の働いている産業で翻訳する仕事。日本語から英語に、両方に翻訳する。この2つの言葉 ’静電防止性’ と ’帯電防止性’ がネットで調べたら同じ言葉が出てきたです。僕は専門知識が持っていないから、この二つの言葉は何が違いがありますか?それと、英語でなんと翻訳すれば良い?
回答
-
anti-static
-
anti-shock
ご質問ありがとうございます。
申し訳ありませんが、英語では「帯電」と「静電」の違いがあまりありません。「静電」はelectrostaticとstaticと言います。「帯電」は物が電子を帯びる時の現象ですね。英語ではそれがelectrocstatic shockと言います。簡単にstatic shockとかshockと言います。まとめると、「静電」と「帯電」をelectrostaticとshockに分けることができると思います。
ご参考いただければ幸いです。