世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

静電防止と帯電防止って英語でなんて言うの?

僕は翻訳者ですが、今の働いている産業で翻訳する仕事。日本語から英語に、両方に翻訳する。この2つの言葉 ’静電防止性’ と ’帯電防止性’ がネットで調べたら同じ言葉が出てきたです。僕は専門知識が持っていないから、この二つの言葉は何が違いがありますか?それと、英語でなんと翻訳すれば良い?
default user icon
Hanaさん
2021/03/16 13:30
date icon
good icon

1

pv icon

11120

回答
  • anti-static

  • anti-shock

ご質問ありがとうございます。 申し訳ありませんが、英語では「帯電」と「静電」の違いがあまりありません。「静電」はelectrostaticとstaticと言います。「帯電」は物が電子を帯びる時の現象ですね。英語ではそれがelectrocstatic shockと言います。簡単にstatic shockとかshockと言います。まとめると、「静電」と「帯電」をelectrostaticとshockに分けることができると思います。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • antistatic

  • electrostatic discharge (ESD) protection

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 In English, ‘antistatic’ refers to preventing static electricity from building up, while ‘electrostatic discharge protection’ focuses on safely dissipating accumulated charge. とすると、「英語では、antistatic は[静電気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41868/)が発生・蓄積するのを防ぐ性質を指し、electrostatic discharge protection は帯電した電気を安全に逃がす性質を指します。」となります。 役に立ちそうな単語とフレーズ antistatic 静電防止 electrostatic discharge (ESD) protection 帯電防止・静電気放電対策 参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

11120

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:11120

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー