ヘルプ

再発防止に努めたい。って英語でなんて言うの?

形式的でなくて、数値化して再発防止に努めてもらいたい。
TAKASHIさん
2016/07/07 21:31

25

35074

回答
  • We would like to take action to prevent a recurrence.

We would like to take action to prevent a recurrence.
→「〜に努める」はいろいろは表現がありますが、ここでは
"take action"としました。「行動をとる」という意味ですね。

prevent:〜を避ける
recurrence:再発

Good luck!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • We will take all the necessary measures so that it won't happen again.

より強い意志であること印象付けるために「will take all the necessary measures」としてみました。

また、「もう二度としない」ことを(自分を主語に含めないで「やや責任回避的」に言う)「it won't happen again」は覚えていても損はないと思います(笑)。
Akira Kagami 英語求道士

25

35074

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:25

  • PV:35074

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら