ヘルプ

静電防止と帯電防止って英語でなんて言うの?

僕は翻訳者ですが、今の働いている産業で翻訳する仕事。日本語から英語に、両方に翻訳する。この2つの言葉 ’静電防止性’ と ’帯電防止性’ がネットで調べたら同じ言葉が出てきたです。僕は専門知識が持っていないから、この二つの言葉は何が違いがありますか?それと、英語でなんと翻訳すれば良い?
Hanaさん
2021/03/16 13:30

0

117

回答
  • anti-static

  • anti-shock

ご質問ありがとうございます。

申し訳ありませんが、英語では「帯電」と「静電」の違いがあまりありません。「静電」はelectrostaticとstaticと言います。「帯電」は物が電子を帯びる時の現象ですね。英語ではそれがelectrocstatic shockと言います。簡単にstatic shockとかshockと言います。まとめると、「静電」と「帯電」をelectrostaticとshockに分けることができると思います。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー

0

117

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:117

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら