恩返しがしたいと言われたので、
「お返しは要らない。pay it forwardで。
もしあなたの近くに困ってる人がいたら、その人に親切にしてあげてね」
と伝えたいのですが、恩送り(ある人物から受けた親切を、また別の人物への新しい親切でつないでいくこと)の概念はオーストラリアにもありますか?please pay it forwardは変ですか?他にいい言い方はありますか?
ご質問ありがとうございます。
pay if forwardはとても自然な英語です。私はオーストラリア人ではありませんが、オーストラリアにも絶対あります。
例文:
There's no need to pay me back.(お返しは要らない。)
Just pay it forward.
If there's someone having trouble near you, please try to help them. (もしあなたの近くに困ってる人がいたら、その人に親切にしてあげてね。)
ご参考いただければ幸いです。
Pay it forward.
Please pass the kindness on.
「恩送り」という日本語を英語にすると、最もよく知られている表現が **pay it forward** です。これは「受けた親切をその人に返す(恩返し)」のではなく、別の人に親切を渡していくことを意味します。
例えば「恩返しがしたい」と言われた時に、「No need to give back to me. Please pay it forward.」と言えば、「私に返さなくていいから、他の人にその親切をしてね」という自然な言い方になります。