回答
-
Posting secretly taken photographs on weekly magazines could be guilty of crime.
「盗撮」「週刊誌」二つの単語の訳がちょっと難しいですね。
まずは「盗撮」。残念ながら一言で相当する訳はありません。一番近いのは「盗撮写真」に相当する
"peeping photos"
ですが、ニュアンスとしていかがわしいモノであるという先入観を与えがちなので意が限定されてしまいます。例文の中で、
"secretly taken photographs"
と説明しています。カッコイイ訳では無いかもしれませんが、意図は確実に伝わります。
次に「週刊誌」。これは
"weekly magazines"
と対応する訳はありますが、これは本当にただの「週刊誌」の意でゴシップなどを取り扱う雑誌という日本語における「週刊誌」がもつニュアンスまでは伝いきれません。そのニュアンスを伝えたい場合は、それこそ
"gossip magazines"
と直接いってしまってもいいかもしれません。