You have a cool image, so I think short hair would look good on you!
You have a stylish image, so I think short hair would suit you!
You have a stylish image, so I think you'd look good with short hair.
ご質問ありがとうございます。
三つの言い方を提案したいと思います。「クールな」はそのままにcoolに訳せますが、stylishにも訳せると思います。
「XXが似合う」として、XX would look good on youとかXX would suit youとかyou'd look good with XXなどに訳せます。
ニュアンス的に全部が同じですので、どっちらでも使ってみてね!
ご参考いただければ幸いです。
You have a cool image, so short hair really suits you.
You have a cool image, so short hair really suits you.
You give off a cool vibe, so short hair looks great on you.
「〜なイメージがある」を英語で表すときは **have an image of ~** や **give off a vibe** がよく使われます。
* **You have a cool image** は直訳的でわかりやすい表現。「クールな印象を持っている」という意味です。
* **You give off a cool vibe** はより自然な口語表現。「あなたからクールな雰囲気が漂っている」というニュアンスです。