ご質問ありがとうございます。
「発達してしまう筋肉」を直訳すれば、unintentionally produced muscleみたいな複雑な英語になりますので、上記の回答ではより簡単な言い方を提案しています。Sally様の説明により、randomよりaccidentalの方がぴったりだと思いますが、話し言葉とくカジュアルな場合でrandomは全然大丈夫だと思います。他の言い方はinadvertentです。
例文:Accidental muscles caused by bad posture shouldn't be trained, they should be loosened and relaxed.「姿勢の悪さが原因で、発達してしまう筋肉は、鍛えるのではなくて、しっかりとほぐした方が良いです。」
ご参考いただければ幸いです。
overdeveloped muscles
muscles that become overdeveloped due to bad posture
「発達してしまう筋肉」という場合、英語では **overdeveloped muscles** という表現が自然です。これは「過剰に発達した筋肉」という意味で、鍛えた結果ではなく、姿勢の悪さや体の使い方の癖で偏って発達してしまう状態を説明するのに使えます。