We want to go with this method while it's profitable.
As long as it's profitable.
そうですね、「while」が一番良いと思います。期間に関して、話したいとき、「while」を使うことができます。たとえば、I want to travel within Spain as much as possible while I'm studying here in Madrid. 「マドリードに留学する間に、できるだけスペインに旅行したいです。」
ですので、「利益が出ている間」を英訳すれば、「while it's profitable」になります。
ちなみに、その後、「このやり方で行きます」は「we want to go with this method」です。実はこの部分は文章の中に最初に置きます。
最終的な文章は「We want to go with this method while it's profitable.」になります。
よかったら、「profitable」の前に「still」を置けば構いません。もっと自然だと思います。
We want to go with this method while it's still profitable.
「As long as」を使いたいなら、問題ありません。この表現でも通じられるはずです。
文章で「We want to go with this method as long as it's profitable」になります。この話すれば、この話すれば、利益がなければ、やり方が変わるかもしれませんと相手に伝えられる。
As long as we are making a profit, we will continue to do things the same way.
この場合の「間」は、nissさんがおっしゃるように as long as「〜する限り」を使って表現します。
例:
As long as we are making a profit, we will continue to do things the same way.
「利益が出ている限り(間)、同じやり方を続けます」
to make a profit で「利益を出す・利益を得る」
to do things the same way で「物事を同じ方法でする」
ご参考まで!