瀕死状態の人の記憶がふっと途切れて死ぬみたいなイメージ。。
分かりにくくてすいません。。。。。。
この場合、次のように言えると思います。
ーThat's where my memory got cut off.
「そこで私の記憶が絶たれた」
to get cut off で「絶たれる」
ーI had a memory blackout from that point on.
「その後、記憶を失った」
blackout で「一時的な失神・記憶喪失」
from that point on で「その時点から・その後」
ーI don't remember anything from that point on.
「その後、何も覚えていない」
このようにも言えるかと思います。
ご参考まで!
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
I remember nothing after that.
「その後は何も覚えていません」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」