I don't understand the difference between talking badly about someone and complaining.
I don't understand the difference between talking behind someone's back and complaining.
I don't understand the difference between talking behind someone's back and venting.
「悪口」も「愚痴」も英語で「complaint」になります。
でも、区別をつけることもできると思います。
「誰かのことを悪くいう」は「to talk badly about someone」です。
「言っても仕方がない」愚痴や文句を「complain」にします。
I don't understand the difference between talking badly about someone and complaining.
誰かのことを悪くいうことと、愚痴の違いが分からない。
「Talk behind someone's back」という表現もあります。
日本語の「後指を指す」というような表現です。
よくないニュアンスがあります。
I don't understand the difference between talking behind someone's back and complaining.
後指を指すことと、愚痴をいうことの違いが分からない。
最近の話し言葉で、「rant」、「vent」もあります。
「Rant」は「わめく」という意味で、「言っても仕方がないこと」について言っている時に使います。
「Vent」も同じような意味です。
I don't understand the difference between talking behind someone's back and venting.
後指を指すことと、言っても仕方がない愚痴の違いが分からない。