Don't drink from the container! Your mouth is full of germs.
Use a glass! No one wants your germs.
ーDon't drink from the container! Your mouth is full of germs.
「容器から飲まないで!口にはばい菌がいっぱいなのよ」
容器からラッパ飲みするな、と言うときはこのように言えます。
germs で「ばい菌」
ーUse a glass! No one wants your germs.
「コップを使って!あなたのばい菌はいらない」
「ばい菌がつく」はそのまま訳すと不自然なので、
Your mouth is full of germs.
No one wants your germs.
のように言うと良いと思います。
ご参考まで!
この場面で、英語で「don't drink directly!」と言えます。英語で「口飲み」という直訳ありませんので、別の言い方で「直接飲みしないで」という意味です。
もっと具体的の言葉を使いたい場合、「Don't drink directly from the milk carton」とか「Don't drink directly from the bottle」になります。
理由を付けたい場合、「バイ菌がつくから」は英語で「Bacteria will build up」になります。子供に対して「bacteria」より「germs」の方がよく使います。
上記の例文を繋がれば、「Bacteria will build up so don't drink directly」という言葉を使ってみてください。
Don’t drink straight from the bottle.
Please use a cup instead.
「口飲みしないで!」を英語で言う場合、ポイントは **“straight from the bottle”**(ボトルから直接)という表現です。これを使うと「ボトルに口をつけて飲む」ニュアンスがしっかり伝わります。また、「instead(代わりに)」を加えて **use a cup instead** とすると、単なる禁止ではなく「どうしてほしいか」を伝えられるので丁寧です。