あんな小さな穴頭蓋骨の時点で通らないよって英語でなんて言うの?
ペットボトルの中にリスがいた
飲み口から入ったなんて凄いと友達は言うがそんなわけない
回答
-
There's no way you could fit your skull through that little hole!
この「頭蓋骨の時点」というと、体の他のところは通れるけどという意味ですね。この「時点」の英訳はないと思います。声でその意味を表現するかもしれません。
回答
-
Your skull could never pass through that tiny hole.
-
It's impossible for your skull to fit through that small hole.
少し言いまわしましたが、このように言うこともできます:
(1) Your skull could never pass through that tiny hole.
「(あなたの)頭蓋骨はあんな小さな穴に決して通り抜けられない」
skull = 頭蓋骨
pass through = 通り抜ける
tiny = とても小さい(smallやlittleの強調した言い方)
(2) It's impossible for your skull to fit through that small hole.
「(あなたの)頭蓋骨はあんな小さな穴に通り抜けることは不可能だ」
(be) impossible (for) = ~は不可能だ
fit through = 通り抜ける