口飲みしないで!って英語でなんて言うの?

家族で共有で飲む、本来だったらコップにいれて飲む牛乳や、2リットル入りのペットボトルのジュースを「バイ菌がつくから、口飲みしないで」と言いたい場合、どういう風に言ったらいいですか?
default user icon
Taiさん
2021/03/21 22:30
date icon
good icon

2

pv icon

237

回答
  • Don't drink from the container! Your mouth is full of germs.

    play icon

  • Use a glass! No one wants your germs.

    play icon

ーDon't drink from the container! Your mouth is full of germs.
「容器から飲まないで!口にはばい菌がいっぱいなのよ」
容器からラッパ飲みするな、と言うときはこのように言えます。
germs で「ばい菌」

ーUse a glass! No one wants your germs.
「コップを使って!あなたのばい菌はいらない」

「ばい菌がつく」はそのまま訳すと不自然なので、
Your mouth is full of germs.
No one wants your germs.
のように言うと良いと思います。

ご参考まで!
回答
  • Don't drink directly!

    play icon

  • Bacteria will build up so don't drink directly!

    play icon

この場面で、英語で「don't drink directly!」と言えます。英語で「口飲み」という直訳ありませんので、別の言い方で「直接飲みしないで」という意味です。
もっと具体的の言葉を使いたい場合、「Don't drink directly from the milk carton」とか「Don't drink directly from the bottle」になります。

理由を付けたい場合、「バイ菌がつくから」は英語で「Bacteria will build up」になります。子供に対して「bacteria」より「germs」の方がよく使います。
上記の例文を繋がれば、「Bacteria will build up so don't drink directly」という言葉を使ってみてください。
good icon

2

pv icon

237

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:237

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら