Was I supposed to put that on the bread? I ate it just like that.
Was that supposed to go on the bread? I ate them separately.
ーWas I supposed to put that on the bread? I ate it just like that.
「あれパンにつけるべきだったの?そのまま食べちゃった」
to put ... on the bread で「パンに…をつける」
to eat ... just like that で「…をそのまま食べる」
ーWas that supposed to go on the bread? I ate them separately.
「あれはパンにつけるものだったの?別々に食べちゃったよ」
to go on the bread で「パンにのせる・つける」
to eat ... separately で「…を別々に食べる」
ご参考まで!
Wait, it’s supposed to go on bread? I just ate it as it was.
Wait, it’s supposed to go on bread?
I just ate it as it was.
「え?パンにつけるの?そのまま食べちゃったんだけど。」を英語にすると、驚きとちょっとした失敗談を伝える感じになります。ここで大事なのは **驚きの “Wait” や “Oh, really?”** と、**食べ方を間違えたことを軽くユーモラスに言う表現** です。
* **Wait, it’s supposed to go on bread?**
「え、パンにつけるものだったの?」という驚きを表すフレーズです。**supposed to** は「〜することになっている」「本来は〜するものだ」という意味なので、「正しい食べ方」を確認するニュアンスを出せます。
* **I just ate it as it was.**
「そのまま食べちゃった」という表現。**as it was** は「ありのままに」「そのまま」という意味です。