何でもないって英語でなんて言うの?
何か言いかけたけど、何て言おうか忘れちゃった時、相手に「え?なんて言ったの?」と聞かれたときに「何でもない」と伝えたいとき。
回答
-
don't bother
-
never mind
英語でもよくあること、まず最もよく聞く定番のフレーズはAiさんがバッチリ答えて下さっているようですので、ここではあえてまた違う表現でよく聞くいくつかの例を挙げてみます。
〝don't bother”(直訳すると、〝構わないで” という意味になりますが、場面、状況によっては〝何でもない” という意味で使うことも多々。
A:What did you say? (えっ?何て言ったの?)
B:”Oh, don't bother.” (あ~、何でもないや)
また、〝never mind” (気にしないで)というのもまた同じような理由で使える表現の一つ。
A: What now? (今なんて?)
B: Never mind. (いやいや、何でもない。)
これらもAiさんのアドバイスと合わせてまた参考にしてみてください。
回答
-
Nothing.
-
It's not important.
-
I forgot what I was going to say.
Nothing. と It’s not important. だけだと、「えー気になるから教えてよ!」となりそうなので、I forgot what I was going to say.で「何言おうとしたか忘れちゃった」と説明した方が丁寧でしょう。
回答
-
Never mind.
No, Never mind.
んーん、気にせんで。
Nothing.と一緒によく使います。
何か言っている最中に、こんがらがっちゃった時はこういう表現もあります。
I lost my train of thought. Never mind. Forget about it.
何て言いたいかわからなくなっちゃった。気にしないで、忘れてくれ!
lose train of thought; 考えがごっちゃになる。
プレゼンとかやってる最中に次の句が継げない時によく使われます。
回答
-
"Forget it!"
Mishaさん、こんにちは。
ありますよね! 言いかけたのだけど 途中でなぜか(笑) もういいかな、と思って
「なんでもないよ」というパターン!笑
さっき(言いかけたこと もういいので)忘れて忘れて!というニュアンスで使う際の一例は
↓
"Forget it !"
直訳は「それを忘れて」
言いかけたことを 相手が気にしてくれて
「なんだった?」と聞いてくれた時
「ごめんなさい」という気持ちを付け足し
"Sorry!Forget it!"=「ごめんね!もういいの」
このように使うことができます。
如何でしたでしょう。
お役に立てば幸いです。
回答
-
Don't worry about it.
“worry”を使う言い方もできると思います。
・Don't worry about it.
・You don't have to worry about it.
「心配しないで。」
「あなたは、心配しないで。」
回答
-
It’s nothing.
-
Nothing.
It’s nothing.
「何でもない」
または
「どうってことないよ」
という意味で使えます。
例えば
「何してるの?」
What are you doing?
「別に何もしてないよ」
It’s nothing.
「なんて言ったの?」
What did you say?
「何でもない」
Nothing.
ご参考までに
回答
-
Nothing.
ご質問ありがとうございます。
・「Nothing」
=何もないよ
(例文)Huh? What did you just say?// Nothing.// Are you sure?
(訳)え?今なんて言った?//なんも言ってないよ。//本当に?
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
回答
-
Nothing.
-
Nothing special.
おっしゃられている内容は、
Nothing.
「何もない」
または、
Nothing special.
「特に何もない」
と表現することも出来ます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪