You hardly ever find this at any other theme park.
You rarely ever find this at any other theme park.
最初の言い方は、You hardly ever find this at any other theme park. は、そのテーマパークには他のテーマパークではないものと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、hardly ever find は、他ではないと言う意味として使われています。at any other theme park は、他のテーマパークと言う意味として使われていました。
二つ目は、You rarely ever find this at any other theme park. は、そのテーマパークには他のテーマパークではないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、rarely never find は、他ではないと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
You hardly ever find that at any other theme park.
ご質問ありがとうございます。
You hardly ever find that at any other theme park.
他のテーマパークでは滅多に見ることができません。
上記のような意味で間違いなかったでしょうか?
You hardly ever find は「滅多に見つけることができない」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しく思います。
At that theme park, you can find something you hardly ever see at other theme parks.
At that theme park, you can find something you hardly ever see at other theme parks.
That theme park has things you hardly ever find anywhere else.
**At that theme park...**(そのテーマパークでは…)で始めると自然です。そして「他のテーマパークでは滅多に見られない」という部分は、質問補足にある **hardly ever find**(ほとんど見つけられない)を使うとぴったり表現できます。
* **At that theme park, you can find something you hardly ever see at other theme parks.**
「そのテーマパークには、他のテーマパークでは滅多に見られないものがあります。」