A movie's plot might not be interesting, but the fact that a trendy actor appears in it makes it popular.
A trendy actor makes a boring movie popular.
「映画の内容は面白くないが」は英語で「A movie's plot might not be interesting, but」になります。「movie's plot」は「映画のストーリー」を表します。「might not be」という表現が「~かもしれません」という意味です。
「流行りの俳優が出るので人気がある」は「the fact that a trendy actor appears in it makes it popular」になります。「the fact」は「事実」を表します。大事な理由があれば、よく使います。この場合、「流行りの俳優が出る」という事実に基づいて、映画が人気になります。ですので、「a trendy actor」の前に「the fact」を付けます。
短い言い方を使いたいなら、「A trendy actor makes a boring movie popular.」と言えます。「面白くない映画に流行りの俳優が出たら、その映画は面白くなる」という意味です。
"The story isn't interesting, but it has a popular actor, so it's popular."
1. **"The story isn't interesting"**
この部分は、映画の内容がつまらないことを示しています。「isn't interesting」は「面白くない」という意味です。
例: *The story isn't interesting at all.*
(ストーリーはまったく面白くない。)
2. **"but it has a popular actor"**
ここでは「しかし、流行りの俳優が出ている」という意味を表現しています。「has a popular actor」は「流行りの俳優が出ている」ということを指します。
例: *It has a popular actor in the lead role.*
(主役に人気のある俳優が出ている。)
3. **"so it's popular"**
最後に「だから人気がある」という部分を表現しています。「so it's popular」は「だから人気がある」という意味です。
例: *The movie is popular because of its cast.*
(その映画はキャストのせいで人気がある。)