何もないところにしかないものがあるって英語でなんて言うの?
何でもあるところっていうのは何でもあるので面白くなく、何もないところには何もないところにしかないものがあるので面白いのです。
回答
-
There's something that you would only find in an interesting place like this.
-
Only an interesting place like this would have something like that.
その日本語は難しい表現ですね!多分「何でもあるところ」は「a boring place」とか「a run-of-the-mill place」とかになって、「何もないところ」は「an interesting place」とか「an unusual place」とかになります。
回答
-
There is something that you can only find in the middle of nowhere.
何もないところにうってつけの言葉
in the middle of nowhere、「何もないところ」=「ド田舎」です。
何もないところにしかないものもある。
直訳すれば何もないところにしか見つけられないものがある、ですが、exist;存在する などを使うよりよっぽど自然なので、こういった形にしています。