I can't do it with one hand tied up. It'd be great if I had four hands.
ご質問ありがとうございます。
上記の英文ではbe tied upを使っています。その文章は自然な言い方ですが、tied upなしでももっとスッキリとした英文ができると思います。例えば、I can't do it with one handとかI can't do it one-handedなどです。
ご参考いただければ幸いです。
I'm tied up and can't do it.
I wish I had four hands.
「手一杯でできない」は、英語では **be tied up** を使うと自然です。**tied up** は直訳すると「縛られている」ですが、比喩的に「忙しすぎて動けない」「手が離せない」という意味になります。日本語の「手一杯」と感覚が近いです。
一方、「手が4本あれば良かったんだけどね」というのは **I wish I had four hands.** とシンプルに表現できます。