My drawings are primarily based off of Japanese Anime
My drawings have been largely influenced by Japanese Anime.
最初の言い方は、My drawings are primarily based off of Japanese Anime は、主に日本のアニメから多く影響を受けて絵を描いています。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、primarily based off of は、多く影響を受けてと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、My drawings have been largely influenced by Japanese Anime. は、主に日本のアニメから多く影響を受けて絵を描いています。と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、largely influenced は、多く影響を受けてと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
My drawings are greatly influenced by Japanese anime.
ご質問ありがとうございます。
「主に」=「greatly」
「日本のアニメから」=「by Japanese anime」
「多く影響を受けて」=「influenced」
「絵を描いています」=「I'm drawing pictures」
合わせて「I'm drawing pictures greatly influenced by Japanese anime.」となります。もちろん文法的に間違っていませんが、もっと良い言い方があります。特に自分のプロフィールのために使いたい時です。
「My drawings are greatly influenced by Japanese anime.」
「I'm drawing pictures」の代わりに「My drawings」=「自分の描いている絵は」を使いますのでちょうど良いです。
ご参考になれば幸いです。
I draw mainly under the influence of Japanese anime.
**I draw mainly under the influence of Japanese anime.**
「私は主に日本のアニメの影響下で絵を描いています」という直訳寄りの表現。influence(影響)が強調されるため、自分の絵のスタイルや発想がアニメ文化に大きく左右されていることを伝えられます。
* **My artwork is largely inspired by Japanese anime.**
もっと自然でプロフィール文向きの表現。inspired by は「〜に触発されて」という前向きなニュアンスがあり、海外のアーティスト紹介やポートフォリオでよく使われます。
* **I create art that’s mainly inspired by Japanese anime.**
より柔らかく、「作品作りが主にアニメからインスピレーションを受けている」と説明できます。draw より create art の方がプロフィール用には適しています。