世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

咲き誇る桜より地面に散ってしまったさくらの方が魅力に感じるのは何故だろう?って英語でなんて言うの?

“咲き誇る桜より、地面に散ってしまったさくらの方が魅力に感じるのは何故だろう?“ を英語で表すとどうなりますか?
default user icon
ericaさん
2021/03/28 17:41
date icon
good icon

3

pv icon

3138

回答
  • I wonder why the cherry blossoms scattered on the ground are more fascinating than the ones in full bloom.

  • Why are the cherry blossoms fallen on the ground more fascinating than the ones in full bloom?

「咲き誇る桜より地面に散ってしまったさくらの方が魅力に感じるのは何故だろう?」は英語で「I wonder why the cherry blossoms scattered on the ground are more fascinating than the ones in full bloom.」と言います。「散る」も「fall」とも言えますが、「scattered」のイメージの方が強いと思います。 咲き誇る桜より地面に散ってしまったさくらの方が魅力に感じるのは何故だろう? Why are the cherry blossoms fallen on the ground more fascinating than the ones in full bloom?
回答
  • Why do fallen cherry blossoms on the ground feel more captivating than the ones in full bloom?

Why do fallen cherry blossoms on the ground feel more captivating than the ones in full bloom? Why do I find the cherry blossoms scattered on the ground more beautiful than those in full bloom? 英訳するときは **「咲き誇る桜 (cherry blossoms in full bloom)」** と **「散った桜 (fallen/scattered cherry blossoms)」** を対比させて表現すると自然です。
good icon

3

pv icon

3138

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3138

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー