I wonder why the cherry blossoms scattered on the ground are more fascinating than the ones in full bloom.
Why are the cherry blossoms fallen on the ground more fascinating than the ones in full bloom?
「咲き誇る桜より地面に散ってしまったさくらの方が魅力に感じるのは何故だろう?」は英語で「I wonder why the cherry blossoms scattered on the ground are more fascinating than the ones in full bloom.」と言います。「散る」も「fall」とも言えますが、「scattered」のイメージの方が強いと思います。
咲き誇る桜より地面に散ってしまったさくらの方が魅力に感じるのは何故だろう?
Why are the cherry blossoms fallen on the ground more fascinating than the ones in full bloom?
Why do fallen cherry blossoms on the ground feel more captivating than the ones in full bloom?
Why do fallen cherry blossoms on the ground feel more captivating than the ones in full bloom?
Why do I find the cherry blossoms scattered on the ground more beautiful than those in full bloom?
英訳するときは **「咲き誇る桜 (cherry blossoms in full bloom)」** と **「散った桜 (fallen/scattered cherry blossoms)」** を対比させて表現すると自然です。