回答
-
I don't think it will last long.
-
I don't think their relationship will last.
英訳1:「長く続く」は、last long。未来形にして言います。
英訳2:1では、続かないであろうものを具体的に言っていませんが、別れるだろうなと思っているわけですから、it を (their) relationship「恋愛関係」に換えてもOKです。
回答
-
I have a feeling that this won't last long.
I have a feeling --- は「〜と感じる」と言う意味です。I think (わたしは思う)を使っても良いのですが I have a feeling のほうがニュアンスとして「察知する」「予感がする」という直感的な気持ちが含まれる気がします。
last long は物事などが続く状態を指します。
lastは「最後の」という意味以外に「継続する」という意味もあります。
例
This fashion won't last long.
このファッションは長続きしない。
回答
-
We might break up soon.
「すぐに別れるかもしれない」が直訳です。
他の方がダイレクトな英訳を提示してらっしゃったので、私は別の角度から表現してみました。
break upは「(恋人が)別れる」という意味でよく使われる熟語です。