咲き誇る桜より地面に散ってしまったさくらの方が魅力に感じるのは何故だろう?って英語でなんて言うの?

“咲き誇る桜より、地面に散ってしまったさくらの方が魅力に感じるのは何故だろう?“

を英語で表すとどうなりますか?
default user icon
ericaさん
2021/03/28 17:41
date icon
good icon

1

pv icon

445

回答
  • I wonder why the cherry blossoms scattered on the ground are more fascinating than the ones in full bloom.

    play icon

  • Why are the cherry blossoms fallen on the ground more fascinating than the ones in full bloom?

    play icon

「咲き誇る桜より地面に散ってしまったさくらの方が魅力に感じるのは何故だろう?」は英語で「I wonder why the cherry blossoms scattered on the ground are more fascinating than the ones in full bloom.」と言います。「散る」も「fall」とも言えますが、「scattered」のイメージの方が強いと思います。

咲き誇る桜より地面に散ってしまったさくらの方が魅力に感じるのは何故だろう?
Why are the cherry blossoms fallen on the ground more fascinating than the ones in full bloom?
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

445

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:445

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら