ヘルプ

咲き誇る桜より地面に散ってしまったさくらの方が魅力に感じるのは何故だろう?って英語でなんて言うの?

“咲き誇る桜より、地面に散ってしまったさくらの方が魅力に感じるのは何故だろう?“

を英語で表すとどうなりますか?
ericaさん
2021/03/28 17:41

1

124

回答
  • I wonder why the cherry blossoms scattered on the ground are more fascinating than the ones in full bloom.

  • Why are the cherry blossoms fallen on the ground more fascinating than the ones in full bloom?

「咲き誇る桜より地面に散ってしまったさくらの方が魅力に感じるのは何故だろう?」は英語で「I wonder why the cherry blossoms scattered on the ground are more fascinating than the ones in full bloom.」と言います。「散る」も「fall」とも言えますが、「scattered」のイメージの方が強いと思います。

咲き誇る桜より地面に散ってしまったさくらの方が魅力に感じるのは何故だろう?
Why are the cherry blossoms fallen on the ground more fascinating than the ones in full bloom?
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー

1

124

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:124

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら