There is no problem with the max amount of commuters per day.
There are no problems with the max amount of commuters per day.
ご質問ありがとうございます。
「一日あたりの」=「per day」
「最大」=「max」
「出勤者」=「commuters」
「数」=「amount」
「問題ない」=「there is no problem」
「最大出勤者数」=「max attendance people per day」はほとんどいいフレーズですが、代わりに「max amount of commuters per day」を使いましょう。
あとは「〜ない」は一般的に英語の文法の「There is no~」を使います。
ですから、合わせて「There is no problem with the max amount of commuters per day.」となります。
もちろん、複数の場合でも文法的に間違っていません。
「There are no problems with the max amount of commuters per day.」
どっちでも使っても構いません。
ご参考になれば幸いです。
The maximum number of attendees per day is not a problem.
The maximum number of attendees per day is not a problem.
There’s no issue with the maximum number of people per day.
*is not a problem* または *there’s no issue with …* で表現するのが一般的です。
1. maximum number of … per day
「一日あたりの最大〜」を表す自然な言い方です。
例: the maximum number of attendees per day(一日あたりの最大出勤者数)