「かっとなって怒ったすぐ後にしまったー、ごめんねって思う。」は英語で「I feel sorry right after I get really mad.」と言います。「かっとなる」は自分を忘れる位怒るという意味なので、「really mad」という表現はあっていると思います。「I want to say sorry after I get really mad.」も言えますが、「I feel sorry」の方がより自然だと思います。
子供に対してかっとなって怒ったすぐ後にしまったー、ごめんねって思う。
I feel sorry right after I get really mad at my kids.
I lost my temper and right after I thought, “Oh no… I’m sorry.”
・I lost my temper and right after I thought, “Oh no… I’m sorry.”
・I snapped at you, and then immediately regretted it.
・I got angry in the heat of the moment and felt bad right after.
「かっとなって怒った」は英語で **“lose one’s temper”** や **“snap”** を使います。
* **lose one’s temper**:感情を抑えられずに怒る
* **snap at someone**:カッとなって誰かにきつく当たる
* **in the heat of the moment**:その場の感情に流されて、カッとなって