「フリーウェブサイトの動画って画質悪くない?」は英語で「Isn't the video quality on free websites bad?」と言います。「isn't...?」の言い方は相手の合意を促す表現です。「画質」は「video quality」の他の言い方は「picture quality」そして単に「quality」でも大丈夫だと思いますが、「video quality」が一番多く使われていると思います。
フリーウェブサイトの動画って画質悪くない?
Isn't the picture quality on free websites bad?
Isn't the video quality of the videos on free websites bad?
ご質問ありがとうございます。
「フリーウェブサイト」=「free websites」
「動画」=「videos」
「画質」=「video quality」
「悪くない?」=「isn't (it) bad?」
この表現はそのままで英語に訳すことが出来ます。
誰かの意見を尋ねるときは、「Don't you think that...?」は文頭につける場合もあります。
そうすると、「Don't you think the video quality of the videos on free websites is bad?」となります。「is」の位置も変わりますのでご注意ください。
ご参考になれば幸いです。