I forgot where that dish is from. Can you tell me again?
I don't remember where that dish is from. Can you remind me?
「どの国の料理だったか」を英語にすれば、「what country is that dish from?」と言えますが、自然の言い方で「where is the dish from?」の方が良いと思います。
先日教わった料理の情報を忘れる場合、「I forgot where that dish is from」と言えます。この英文で相手は先日食べた料理を思い出すと思います。そして、同じ情報を繰り返すように「Can you tell me again?」を聞きます。「もう一度教えてくれる?」という意味です。
別の言い方で「忘れた」を伝えたいとき、「I don't remember」と言えます。この場合、具体的に「I don't remember where that dish is from.」は「その料理はどこから来たのか覚えてないです。」を表します。最後の「Can you remind me?」は「Can you tell me again?」と同じ意味です。「もう一度教えてくれる?」という意味です。
・I forgot which country’s cuisine it was from.
・I forgot which country that dish came from.
・I can’t remember what country’s food it was.
・I forgot which country that meal originated from.
「どの国の料理だったか忘れた」は、“forget” や “can’t remember” を使うのが自然です。
ここでのポイントは **“which country”** と **“cuisine / dish / food”** の組み合わせです。