ーI feel bad that you're going to do that for me.
「私のためにそれをしてもらうのは申し訳ない」
この場合の「申し訳ない」は I feel bad のように表現します。
to do that for me で「私のためにそれをする」
ーI feel guilty having you do that for me.
「私のためにそんなことをしてもらうのは申し訳ない」
I feel guilty「気がとがめる」=「申し訳ない」のようにも表現できます。
to have you do that for me で「私のためにそれをしてもらう」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「I feel so bad...」
=なんか申し訳ない...
(例文)I feel so bad...// Don't be! It's not your fault.
(訳)なんか申し訳ない...//気にしないで!あなたのせいではないですよ。
お役に立てれば嬉しいです。
I feel bad letting you do that.
That’s very kind of you, but I’d feel bad if you did that for me.
自然なのが **“I feel bad letting you do that.”(そんなことしてもらうのは悪い気がします)** という表現です。
“feel bad” は直訳すると「悪く感じる」ですが、英語では「気が引ける」「申し訳なく思う」という遠慮のニュアンスを伝える柔らかい言い方です。