ご質問ありがとうございます。
・Please let me interview you.
=「あなたをインタビューさせてください。」
※Let me interview you でもいいですが、Pleaseをつけた方が丁寧です。
・May I interview you?
=「インタビューしてもいいですか。」
(例文)May I interview you?// Of course!
(訳)インタビューしてもいいですか。//もちろんです!
(例文)May I interview you?// Sorry, I'm busy right now. I have time tomorrow though.
(訳)インタビューしてもいいですか。//すみません、今忙しいです。明日なら時間ありますよ。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Can I ask you some questions about yourself for my article?
ご質問ありがとうございます。
「あなたをインタビューさせてください」というときは、I'd like to ...「〜したい」または Can I ...? Is that okay ...?「〜をしても良いですか」を使って表現できます。
I'd like to interview you if that's okay.
「もしよろしければ、あなたをインタビューしたいと思っています」
Can I ask you some questions about yourself for my article?
「記事にするのに、あなたについていくつか質問をしもいいですか」
ご参考になれば幸いです。
Can I interview you?
I’d love to interview you.
「あなたをインタビューさせてください」は、英語でシンプルに言うなら **“Can I interview you?”** が自然です。
直訳すると「あなたにインタビューしてもいいですか?」という意味で、記者やライターが相手に取材を申し込むときの定番表現です。フォーマルすぎず、丁寧でフレンドリーな印象を与えます。
もう少し熱意や興味を込めたい場合は、**“I’d love to interview you.”**(あなたにぜひインタビューしたいです)という言い方もよく使われます。
この “I’d love to ~” は「ぜひ~したい」「とても~したい」という柔らかい表現で、特にカジュアルな依頼のときに好印象です。